Aprobada la traducción del «pro multis» al gallego, al catalán y al vasco

altardelasantamisa

5 de abril de 2017.- El cardenal Robert Sarah, Prefecto de la Congregación para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos, con fecha 3 de marzo ha enviado una carta al presidente de la Conferencia Episcopal Española, cardenal D. Ricardo Blázquez Pérez, informando de la aprobación, por parte de dicha Congregación, de la traducción al gallego, al catalán y al vasco de la fórmula sacramental de la consagración del vino en la Misa. La aprobación de este decreto coincide con el inicio del uso de la tercera edición del Misal Romano en español.

Gallego: “Tomade e bebede todos del, pois este é o cáliz do meu Sangue, o Sangue da alianza nova e eterna, que se vai verter por vós e por moitos para o perdón dos pecados. Facede isto en memoria de min.”

Catalán: “Preneu i beveu-ne tots, que aquest és el calze de la meva Sang, la Sang de l’alian a nova i eterna vessada per vosaltres i per molts en remissió dels pecats. Feu aixo, que és el meu memorial.”

Vasco: “Hartzazue eta edan guztiok honetatik: Hau nire Odolaren kaliza da eta, itun berri eta betikoaren Odola, zuentzat eta askorentzat bekatuak barkatzeko isuriko lena. Egizue hau nire oroigarri.”

Anuncios

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s